А именно "Я не скажу вам пока, чтоб не сглазить..". Единственный более менее адекватный вариант из интернета: Цитировать overlook => I won't tell you unitll ... not to overlook. Но это помечено как разговорный. А из Lingvo: Цитировать put the evil eye (on, upon), bewitch (d.) , jinx (d.) , put a hex / jinx (on), put the whammy ['wæ-] on; все связаны с ведьмами. Цитировать чтоб не сглазить! — touch wood! тоже не "прикрутишь" к нужной фразе. А мне надо другой контекст. Потом заметил в статье "сглазить" в Lingvo: Цитировать (излишними похвалами) put off (by too much praise) (d.). Но в статье про Put off этого "сглазить" нет. :wall: So the question is: How would an Englishman replace "Russian piece" in "I won't tell you not to сглазить" if he/she knew Russian? :) PS: что такое d. (прямое дополнение)?; Ссылка на тот-же мой вопрос на http://lingvoforum.net/

задан 6 Дек '14 20:39

10|600 символов нужно символов осталось
0

сглазить — to jinx.

"Не сглазь" — "Don't jinx it".

"Я не скажу вам пока, чтоб не сглазить." можно перевести "I won't tell you yet because I don't want to jinx it."


P.S. Отформатируйте свой вопрос.

ссылка

отвечен 6 Янв '15 23:25

10|600 символов нужно символов осталось
Ваш ответ

Если вы не нашли ответ, задайте вопрос.

Здравствуйте

Английский язык - это совместно редактируемый форум вопросов и ответов для филологов, лингвистов и вообще ценителей английского слова.

Присоединяйтесь!

отмечен:

×58

задан
6 Дек '14 20:39

показан
1191 раз

обновлен
6 Янв '15 23:25

Отслеживать вопрос

по почте:

Зарегистрировавшись, вы сможете подписаться на любые обновления

по RSS:

Ответы

Ответы и Комментарии

Дизайн сайта/логотип © «Сеть Знаний». Контент распространяется под лицензией cc by-sa 3.0 с обязательным указанием авторства.
Рейтинг@Mail.ru