В словаре я посмотрел, что слово holistic переводится как целостный, но употребляется в философском смысле. Слова cytolic я вообще не нашёл в словаре.

Проблема в том, что эти термины я встретил отнюдь не в философском труде, а в математической статье, посвящённой проблеме численного интегрирования. В этом контексте полными фразами являлись holictic type rule и cytolic type rule.

Если несложно, помогите мне это перевести на более-менее литературный русский язык.

задан 22 Апр '14 8:03

Вы бы контекст дали. А то интересно получается, предупреждаете, что слова употреблены не в основном значении - и не даете ни малейшего шанса понять, в каком именно.

(24 Апр '14 2:57) behemothus
10|600 символов нужно символов осталось
0

Вообще если сопоставить пару holistic - cytolic то первое может означать, как верно сказано "целостныый", а второе - "клеточный", "кусочный". Но я затрудняюсь сопоставить этому что-то в математике.

ссылка

отвечен 24 Апр '14 3:20

10|600 символов нужно символов осталось
Ваш ответ

Если вы не нашли ответ, задайте вопрос.

Здравствуйте

Английский язык - это совместно редактируемый форум вопросов и ответов для филологов, лингвистов и вообще ценителей английского слова.

Присоединяйтесь!

отмечен:

×58

задан
22 Апр '14 8:03

показан
419 раз

обновлен
24 Апр '14 3:20

Отслеживать вопрос

по почте:

Зарегистрировавшись, вы сможете подписаться на любые обновления

по RSS:

Ответы

Ответы и Комментарии

Дизайн сайта/логотип © «Сеть Знаний». Контент распространяется под лицензией cc by-sa 3.0 с обязательным указанием авторства.
Рейтинг@Mail.ru