Как корректно перевести понятие на англ. "помехоустойчивый метод"? (понятие из радиолокации, метод модуляции сигнала, отличающийся защищенностью от случайных флуктуаций)

задан 25 Дек '13 12:55

10|600 символов нужно символов осталось
1

anti-jamming techniques

ссылка

отвечен 30 Дек '13 4:17

10|600 символов нужно символов осталось
0

fail-safe method is what I get in Google.

Considering the context, I agree with the above "anti-jamming technique."

ссылка

отвечен 3 Янв '14 2:15

изменен 3 Янв '14 2:19

Steve, as soon I understand, fail-safe means just one that works long and propеrly, but there is one that works during interfering, i.e.anti-interfering one.

(3 Янв '14 8:30) behemothus
10|600 символов нужно символов осталось
Ваш ответ

Если вы не нашли ответ, задайте вопрос.

Здравствуйте

Английский язык - это совместно редактируемый форум вопросов и ответов для филологов, лингвистов и вообще ценителей английского слова.

Присоединяйтесь!

отмечен:

×58

задан
25 Дек '13 12:55

показан
620 раз

обновлен
3 Янв '14 9:00

Отслеживать вопрос

по почте:

Зарегистрировавшись, вы сможете подписаться на любые обновления

по RSS:

Ответы

Ответы и Комментарии

Дизайн сайта/логотип © «Сеть Знаний». Контент распространяется под лицензией cc by-sa 3.0 с обязательным указанием авторства.
Рейтинг@Mail.ru