Как правильно перевести фразу "Элементы выделены жирным шрифтом"?

"The elements are marked (in) bold"?

задан 24 Апр '13 18:43

10|600 символов нужно символов осталось
1

Еlements are shown in bold. Можно и marked, но это, имхо, хуже. Артикль не нужен, если нет на то веских контекстных причин, но тогда лучше These/Those elements...

ссылка

отвечен 7 Май '13 23:08

изменен 7 Май '13 23:09

10|600 символов нужно символов осталось
0

В целом - да, я бы перевел так же. Думаю, что речь про текст или что-то связанное с ним. Но в зависимости от контекста, bold может подразумевать и другие вещи, см., например, гугль-переводчик

ссылка

отвечен 6 Май '13 3:58

Да, это про текст. А "in" нужен перед "bold"?

(6 Май '13 15:17) Happiness

Не думаю, что "in" необходим

(6 Май '13 17:48) gecube
10|600 символов нужно символов осталось
Ваш ответ

Если вы не нашли ответ, задайте вопрос.

Здравствуйте

Английский язык - это совместно редактируемый форум вопросов и ответов для филологов, лингвистов и вообще ценителей английского слова.

Присоединяйтесь!

отмечен:

×58

задан
24 Апр '13 18:43

показан
1284 раза

обновлен
7 Май '13 23:09

Отслеживать вопрос

по почте:

Зарегистрировавшись, вы сможете подписаться на любые обновления

по RSS:

Ответы

Ответы и Комментарии

Дизайн сайта/логотип © «Сеть Знаний». Контент распространяется под лицензией cc by-sa 3.0 с обязательным указанием авторства.
Рейтинг@Mail.ru