Попалась такая конструкция в упражнении...Когда в английском языке употребляется такой оборот, как "it is...that..."? Как его правильнее перевести на русский?

задан 3 Апр '13 18:51

10|600 символов нужно символов осталось
3

Подобную конструкцию употребляют, когда хотят сделать особое ударение на каком-нибудь члене предложения. Например, если в предложении "I met Mary in the market." -( "Я встретил Мэри в магазине") надо выделить подлежащее, то предложение будет выглядеть так: It was I that (who) met Mary in the market. (Именно (это) я встретил Мэри в магазине.) Если надо выделить дополнение, т. е. подчеркнуть, что я встретил именно Мэри, а не кого-нибудь другого, то следует сказать: "It was Mary that (whom) I met in the market".- (Именно Мэри я встретил в магазине")

Если надо выделить обстоятельство места in the market, т. е. подчеркнуть, что я встретил его сестру в магазине, а не в другом месте, то in the market ставится между it was и that: It was in the market that (where) I met Mary. - ("Это (именно) в магазине я встретил Мэри")

ссылка

отвечен 3 Апр '13 19:05

изменен 3 Апр '13 19:07

10|600 символов нужно символов осталось
Ваш ответ

Если вы не нашли ответ, задайте вопрос.

Здравствуйте

Английский язык - это совместно редактируемый форум вопросов и ответов для филологов, лингвистов и вообще ценителей английского слова.

Присоединяйтесь!

отмечен:

×26

задан
3 Апр '13 18:51

показан
1570 раз

обновлен
3 Апр '13 19:07

Отслеживать вопрос

по почте:

Зарегистрировавшись, вы сможете подписаться на любые обновления

по RSS:

Ответы

Ответы и Комментарии

Дизайн сайта/логотип © «Сеть Знаний». Контент распространяется под лицензией cc by-sa 3.0 с обязательным указанием авторства.
Рейтинг@Mail.ru