Собственно, сабж. Может есть какая-то тонкость, которая с первого взгляда незаметна?

задан 15 Июл '13 22:29

10|600 символов нужно символов осталось
1

Эти два фразовых глагола сближаются по значению тогда, когда речь, например, идет о признании поражения в споре. То есть один из его участников чувствует слабость своих доводов и под давлением более весомых доказательств или убедительных примеров своего соперника сдается. Или когда в ответ на вопрос викторины вы озадачены имеющимися или вовсе отсутствующими вариантами, или же не в силах догадаться о концовке какой-нибудь шутки, обещающей оказаться смешной или пошлой, - вот тогда можно сказать и I give up/I give in (Сдаюсь!). В подтверждении этого приведу примеры из Cambridge Internatioanal Dictionary of Phrasal Verbs. GIVE IN - accept that you have been defeated and agree to stop competing or fighting. She knew she'd lost the argument but she wouldn't give in / You'll never guess the answer. Do you give in? GIVE UP - stop trying to think of the answer to a joke or question. I give up - what's the capital of Sudan?

Различия между ними в том, что give in означает УСТУПАТЬ чьим-то либо желаниям или требованиям, с которыми вы были изначально не согласны. Например, He nagged me so much to buy him a new bike that eventually I just gave in (выпросил, выклянчил новый велик). The government cannot be seen to give in to terrorists' demands. В этом значении (уступать) иногда выступает и GIVE UP в ситуации, когда мужчина уступил место женщине с ребенком в автобусе (He gave up his seat on the bus so that a woman with a baby could sit down). То есть здесь GIVE UP имеет значение STOP OWNING or USING SOMETHING, i.e. the seat, НО! это решение никак не связано с изначальной неохотой идти на уступку. Вполне может быть, что мужчина собрался выходить на следующей остановке и решил УСТУПИТЬ СВОЕ МЕСТО женщине. GIVE IN также имеет еще два отдельных значения: 1. подавать (заявление, отчёт, счёт, имена участников соревнования). Names of all students entering for the examination must be given in by 1 March. — Имена всех студентов, намеревающихся сдать экзамен, должны быть представлены к 1 марта. Учитель спрашивает: Have you given in your essay yet? - Вы уже сдали сочинение? We want to get 5000 signatures before we give the petition in. - Для подачи петиции нам нужно собрать 5000 подписей. 2. отдаваться какому-либо чувству, поддаться соблазну. В случае с GIVE UP обычно говорят о ВРЕДНЫХ привычках, от которых кто-то сознательно или под влиянием внешних причин отказывается и, как следствие, меняет свой образ жизни, поведение и так далее. Несколько примеров: I gave up alcohol while I was pregnant. Во-вторых, когда говорят о ПОТЕРЕ ИНТЕРЕСА к чему-либо или ПРЕКРАЩЕНИИ какой-либо ПРИВЫЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. Например, I gave up the guitar (Я бросил гитару - в смысле "перестал играть на гитаре") или I gave up on the guitar ("махнул рукой" в том смысле, что человек разочаровался в своем стремлении стать успешным гитаристом). I had to give up French classes because I just didn't have time - Мне пришлось бросить французский, потому что на него не оставалось времени (отказаться от занятий). Are you going to give up work when you have your baby? - Тебе ребенка воспитывать, а ты собираешься уйти с работы? GIVE UP намного употребительнее, чем GIVE IN, особенно в императивах. В зарубежных фильмах ни разу не слышал, чтобы говорили Don't GIVE IN. Всегда говорят DON'T GIVE UP (NEVER GIVE UP - надпись на футболке), когда хотят подбодрить человека, теряющего либо веру в себя, либо надежду на успешное лечение, возможность вернуть прежние отношения, сдать экзамен и тому подобное. По-русски мы говорим: Не сдавайся! Выше нос! Не унывай! Держи хвост пистолетом! Или чисто контекстуально: Возьми себя в руки! Хватит ныть! GIVE UP также передает значение, которое по-русски можно выразить как a) "бросил на пол-пути" (например, недописал тест, потому что он слишком сложный, или не стал доделывать домашнее задание, потому что поленился или хотелось спать), b) "выбился из сил, не найдя способов убедить кого-либо в чем-либо" (I've given up trying to persuade Sarah to come - she's just not interested - Я устал ее уговаривать). Есть и еще одно интересное значение у GIVE UP - use time that you would usually spend enjoying yourself to do something that helps other people. Например, She gave up every Saturday afternoon to work in a charity shop (Каждый день субботы она посвящала работе в благотворительном магазине - то есть, по сути жертвовала свои досугом ради общественно полезной деятельности). Или такой пример: My dad gave up his weekend match to join me in a game of basketball (решил пропустить футбол и составил сыну компанию в баскетболе). Или: I gave up video games to stretch my legs (Оторвался от игр и пошел прогуляться). Наконец, есть выражения GIVE SB UP / GIVE UP SB с двумя отдельными значениями: 1. ОТДАТЬ РЕБЕНКА кому-либо на воспитание (пока он не станет взрослым). Скажем, молодая мама может отдать своего незапланированного малыша родителям, которые, будучи на пенсии, смогут его нянчить. 2. перестать ДРУЖИТЬ с кем-то или прекратить ОТНОШЕНИЯ с кем-либо, перестать общаться с тем, когда уже знаешь какое-то время. В современном английском употребляется синонимичный ему фразовый глагол BREAK UP (девушка с парнем перестает встречаться или супруги разрывают брачные отношения). He wanted to give up all my male acquaintances and I just wouldn't do it.
Как видите, без контекста дать простой ответ о разнице между этими фразовыми глаголами не так просто.

ссылка

отвечен 21 Июл '13 7:22

изменен 21 Июл '13 7:30

10|600 символов нужно символов осталось
1

Я попробую ответить, хотя тут лучше бы конкретную фразу...

Начнем с того, что оба глагола многозначны. Совпадают (частично) только в одном значении: уступать, сдаваться, которое, впрочем, можно в обоих случаях считать основным.

Дальше - сугубое IMHO. To give up - это ближе к "капитулировать", сдаваться или уступать силе. А to give in - я бы употребил скорее в отношении устного спора, а значении "признать правоту".

В шахматах и проч. to give up - сдаться. A to give in - скорее поддаваться.

Подумаю еще, интуитивно чувствую, что эту разницу можно выразить как-то попроще и поточнее...

ссылка

отвечен 16 Июл '13 4:00

10|600 символов нужно символов осталось
Ваш ответ

Если вы не нашли ответ, задайте вопрос.

Здравствуйте

Английский язык - это совместно редактируемый форум вопросов и ответов для филологов, лингвистов и вообще ценителей английского слова.

Присоединяйтесь!

отмечен:

×58
×1

задан
15 Июл '13 22:29

показан
7790 раз

обновлен
21 Июл '13 7:30

Отслеживать вопрос

по почте:

Зарегистрировавшись, вы сможете подписаться на любые обновления

по RSS:

Ответы

Ответы и Комментарии

Дизайн сайта/логотип © «Сеть Знаний». Контент распространяется под лицензией cc by-sa 3.0 с обязательным указанием авторства.
Рейтинг@Mail.ru