Помогите перевести предложение:

Investments in the provision of social capital (schools, health, etc.,) contribute vitally to the up-grading of general living standards.

задан 11 Июл '13 23:50

10|600 символов нужно символов осталось
0

Investments in social capital - Инвестирование в общественный капитал. По сути речь идет о финансировании ИНФРАСТРУКТУРЫ со стороны государства. Schools, health (школы, здравоохранение и т.д.) - это так называемые капитальные блага, которые доступны всем и потому являются общественным достоянием, поэтому их содержание и модернизация рассматриваются как значимые для нормального функционирования хозяйства. В связи с этим перевод: Инвестирование в общественный капитал играет важнейшую роль в ПОВЫШЕНИИ уровня жизни (но УЛУЧШЕНИИ условий жизни). Выражаясь языком экономики, перевод будет звучать так: Инвестирование в общественный капитал является ключевым фактором повышения общего благосостояния населения. Или: Инвестирование в инфраструктуру имеет решающее значение в повышении общественного благосостояния. Contribute vitally - играть ключевую роль в (развитии чего-либо). Vital - absolutely necessary or important, indispensable to the development or continuance of something.

ссылка

отвечен 22 Июл '13 1:44

Инвестирование в общественный капитал является

В тексте Investments in the provision of social capital (

(19 Авг '13 20:58) behemothus
10|600 символов нужно символов осталось
0

Инвестиции в обеспечение общественного капитала (школ, медицину и т.д.) жизненно содействуют улучшению общего уровня жизни

"Инвестиции в обеспечение" - немного тарабарщиной отдает, но я тут не спец. И еще не знаю, как еще на русский перевести vitally, чтобы снять "жизненно" - "жизни".

ссылка

отвечен 12 Июл '13 2:01

изменен 12 Июл '13 2:04

1

Я перевел следующим образом: Инвестиции в обеспеченность общественным капиталом...крайне способствуют... В остальном также.

(12 Июл '13 23:39) fktrcecc

Инвестиции в обеспеченность

брр...

ОБЕСПЕЧЕННОСТЬ, -и; ж.
1.
Степень обеспечения, снабжения чем-л. О. школ учебными пособиями. Инженерная о. войск. О. страны энергетическими ресурсами.
2.
Отсутствие материальной нужды; достаток. Материальная о. О. семьи.
БТС, gramota

Как можно инвестировать в степень или того лучше - отсутствие??? ..-------------- Крайне - ну это да, но только от безвыходности. "Крайне@ это мало по сравнению с "жизненно".

(13 Июл '13 0:17) behemothus

Согласен, "обеспечение" - правильный вариант. Но "жизненно содействуют" почти не употребляется в речи. Интересно, есть ли другой эквивалент этому выражению...

(13 Июл '13 1:35) fktrcecc
10|600 символов нужно символов осталось
Ваш ответ

Если вы не нашли ответ, задайте вопрос.

Здравствуйте

Английский язык - это совместно редактируемый форум вопросов и ответов для филологов, лингвистов и вообще ценителей английского слова.

Присоединяйтесь!

отмечен:

×58

задан
11 Июл '13 23:50

показан
1092 раза

обновлен
19 Авг '13 20:58

Отслеживать вопрос

по почте:

Зарегистрировавшись, вы сможете подписаться на любые обновления

по RSS:

Ответы

Ответы и Комментарии

Дизайн сайта/логотип © «Сеть Знаний». Контент распространяется под лицензией cc by-sa 3.0 с обязательным указанием авторства.
Рейтинг@Mail.ru