0
1

Как бы поточнее перевести "глаз замылился" ? В том смысле что когда долго бьешся над какой-то проблемой, не замечаешь уже очевидных подходов и нужен свежий взгляд на вещи.

задан 27 Июн '13 22:55

10|600 символов нужно символов осталось
0

Наиболее обще - smbd's eye has lost sharpness (of vision). Но это даже не идиома, просто буквальное описание состояния. Из идиом вроде бы есть smbd's eyes feel boiled ("глаза вскипели", как я понимаю), но это не совсем "замылилися", скорее просто вообще потерял способность видеть от перенапряжения.

ссылка

отвечен 28 Июн '13 3:40

изменен 1 Июл '13 15:15

Not exactly what I was looking for, but it will do :) Thanks!

(29 Июн '13 0:23) YuriyG
10|600 символов нужно символов осталось
0

Если говорить о вычитке текста (из личного опыта работы корректором и редактором в газете), то я бы перевел на английский фразой my eyes (have) glazed over (from proofreading). Вот выдержка из блога на эту тему: Ideally, give yourself a break between each read through so your eyes don’t glaze over the same mistakes. ИСТОЧНИК: http://www.deborahgardnerevans.com/2012/09/proofreading-101/ Если человек теряет чутье или былую сноровку в каком-то деле, которым он занимается уже очень давно, но с возрастом или ухудшением зрения, здоровья перестал замечать очевидные ошибки или нелепые просчеты, то о таких людях говорят, что они lose their touch (you were once good at something, but now you are not as good; you're losing your skill - теряют нюх, чутье, хватку). Если имеется в виду, что вы читаете что-нибудь, но замечаете только буквы, а содержание от вас ускользает, потому что вы либо не выспались или сильно устали (а может, даже и выпили), то я бы описал это "замыливание", как bleary-eyed, хотя чаще всего речь идет о "покрасневших глазах", но в переносном смысле, наверное, можно и это определение использовать. Оксфордский словарь американского английского дает то же толкование, что и Коллинз: (of the eyes) unfocused or filmy from sleep or tiredness (Oxford American Dictionary) и (of eyes or vision) dimmed or blurred, as by tears or tiredness (Collins). Последний указывает и на то, что причиной потери ясности могут стать и слезы. К тому же второе значение bleary - indistinct and unclear.

ссылка

отвечен 21 Июл '13 20:26

изменен 21 Июл '13 20:28

10|600 символов нужно символов осталось
Ваш ответ

Если вы не нашли ответ, задайте вопрос.

Здравствуйте

Английский язык - это совместно редактируемый форум вопросов и ответов для филологов, лингвистов и вообще ценителей английского слова.

Присоединяйтесь!

отмечен:

×4

задан
27 Июн '13 22:55

показан
4466 раз

обновлен
21 Июл '13 20:28

Отслеживать вопрос

по почте:

Зарегистрировавшись, вы сможете подписаться на любые обновления

по RSS:

Ответы

Ответы и Комментарии

Дизайн сайта/логотип © «Сеть Знаний». Контент распространяется под лицензией cc by-sa 3.0 с обязательным указанием авторства.
Рейтинг@Mail.ru