Периодически путаю эти два слова в переводе с русского на английский. Мне казалось, что это синонимы, ведь на русский они переводятся одинаково. Есть ли какое-нибудь правило, когда надо употреблять good, а когда well?

задан 28 Мар '13 19:40

изменен 28 Мар '13 20:05

10|600 символов нужно символов осталось
0

Good" - прилагательное, которое обычно употребляется с существительным. (Например, "The weather is good today" - "Сегодня хорошая погода")

"Well" обычно употребляют в качестве наречия, в сочетании с глаголом.( "My dog usually behaves very well." - "Обычно моя собака ведет себя очень хорошо".) Но имеются и исключения. Например, well как прилагательное употребляют, если речь идет о чьем-либо здоровье ( "She wasn't a well woman." - "Она не была здоровой женщиной". "You look good" означает "Вы выглядите здоровым", в то время как "You look well" - "Вы выглядите красиво (привлекательно)"

ссылка

отвечен 28 Мар '13 20:04

изменен 28 Мар '13 20:04

10|600 символов нужно символов осталось
Ваш ответ

Если вы не нашли ответ, задайте вопрос.

Здравствуйте

Английский язык - это совместно редактируемый форум вопросов и ответов для филологов, лингвистов и вообще ценителей английского слова.

Присоединяйтесь!

отмечен:

×26
×14

задан
28 Мар '13 19:40

показан
2380 раз

обновлен
28 Мар '13 20:05

Отслеживать вопрос

по почте:

Зарегистрировавшись, вы сможете подписаться на любые обновления

по RSS:

Ответы

Ответы и Комментарии

Дизайн сайта/логотип © «Сеть Знаний». Контент распространяется под лицензией cc by-sa 3.0 с обязательным указанием авторства.
Рейтинг@Mail.ru