Как в английской версии резюме принято указывать, что диплом с отличием?

задан 15 Июн '13 14:18

10|600 символов нужно символов осталось
1

Различия в степенях отличия безусловно существуют во всех странах, но это не означает, что перевод невозможен. Зависит от того, для какой аудитории переводите. Если в резюме, то перевод будет таким: Dimploma with honors (AmE) / Diploma with honours (BrE). Скажем, если описываете свое образование и пишите, что окончили университет с отличием по такой-то специальности, то перевод будет следующим: (graduated from + название учебного заведения) with an honours degree in <...> studies (например, культурология - culture studies) или просто in + отрасль знаний (например, ... in linguistics). Однако чаще всего в Северной Америке пишут: graduated with honors in ... Honours трактуется следующим образом: a type of university degree which is of a higher standard than a pass or ordinary degree. В системе образования употребляется термин - honours degree. Также можно смело использовать словосочетание degree/diploma with DISTINCTION.
Что касается латинских наименований, то опять же нужно быть осторожным с аудиторией. Если все дисциплины сданы с оценкой "отлично" и направляете резюме американскому работодателю, тогда наиболее точным будет summa cum laude (with the utmost praise: the highest of three designations for above-average achievement in examinations.), который в Британии употребляют для обозначения first-class honours degree. Так как эти отметки в диплом ставят сами американские вузы при получении академической награды, то может сложится впечатление, что вы заканчивали "их" универ, а не "свой". Поэтому я бы не стал переводить "красный диплом" с помощью латинизмов, а воспользовался бы распространенными экивалентами, которые будут понятны в любой цивилизованной стране - diploma with honors/distinction или, если это отдельная фраза из описания, а не пункта, то просто graduated with honors in ...

ссылка

отвечен 22 Июл '13 2:23

изменен 22 Июл '13 2:24

10|600 символов нужно символов осталось
2

diploma magna cum laude Это примерно соответствует нашему "красному диплому".

Переводить не стоит, степени "отличий" в США и других странах сильно отличаются от российских реалий. Так что даже при таком варианте могут быть некоторые вопросы, а попытка перевести просто все запутает.

См. здесь. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%B4%D1%8B

ссылка

отвечен 15 Июн '13 18:44

изменен 15 Июн '13 18:50

10|600 символов нужно символов осталось
Ваш ответ

Если вы не нашли ответ, задайте вопрос.

Здравствуйте

Английский язык - это совместно редактируемый форум вопросов и ответов для филологов, лингвистов и вообще ценителей английского слова.

Присоединяйтесь!

отмечен:

×7

задан
15 Июн '13 14:18

показан
1788 раз

обновлен
22 Июл '13 2:24

Отслеживать вопрос

по почте:

Зарегистрировавшись, вы сможете подписаться на любые обновления

по RSS:

Ответы

Ответы и Комментарии

Железный партнер
Рейтинг@Mail.ru