Задание:

Two men TRAVEL in the same compartment. One of them could not find his wallet, and accused the other of STEAL it, but soon after, found it on the floor under the seat, and immediately begged his fellow-traveller's pardon SAY it was a mistake. "Don't mention it", REPLY the other, "the mistake was mutual: you took I for a thief, and I took you for a gentleman."

Мой ответ:

  • were travelling
  • ???
  • ???
  • replied
  • me

Что во втором и третьем случае и верно ли остальное?

задан 4 Июн '13 15:02

10|600 символов нужно символов осталось
1

в первом случае нужно существительное stealing (как и в русском - обвинил в краже), во втором - причастие - saying (попросил прощения, сказав, что...)

ссылка

отвечен 7 Июн '13 22:38

10|600 символов нужно символов осталось
1

Я думаю, что вообще нужно все переделать.

  1. traveled. Почему "were travelling"? На мой взгляд, если нет каких-либо указаний явных, то все тяготеет к Past Simple
  2. of stealing - практически однозначно, т.к. обвинил (в чем?) в краже.
  3. said. Вообще в этом предложении есть неясность. Т.к. для меня лично слово "beg" - просить. Т.е. второй попросил первого извиниться? Или первый просто попросил прощения у второго? Но это нюансы.
  4. replied - все-таки текст в прошедшем времени, а не настоящем
  5. me - тут управление глаголом идет. take (whom?) me.
ссылка

отвечен 19 Июн '13 16:58

изменен 19 Июн '13 17:01

10|600 символов нужно символов осталось
1

Или первый просто попросил прощения у второго?

  • to beg smbd's pardon - просить прощения. В буквальном переводе: Молить о прощении (как о милости). - Без этого непонятна и вся ирония заключительной фразы. Милость - удел джентльменов. "Вы принимали меня за вора, а я принимал Вас за джентльмена". А дальше - тонкая двусмысленность: то ли "и поэтому прощаю", то ли "и как же я ошибся".

Аналогично, кстати "I beg your mercy" - просить о пощаде, тоже с кондачка не переведешь, кто кого просит - и о чем.

Ваш английский юмор настолько тонок, что может прятаться за швабру.

me - тут управление глаголом идет. take (whom?) me

Глагол управляет местоимением. А то у вас тоже двусмысленность. )))

ЗЫ Это комментарий. У меня просто в IE проблема с написанием комментов.

ссылка

отвечен 21 Июн '13 1:23

изменен 21 Июн '13 1:41

10|600 символов нужно символов осталось
0

Я думаю второе - stole т.к steal-stole-stolen
третье - saying это типа герундий или как короче я бы сказал так

ссылка

отвечен 4 Июн '13 16:37

изменен 4 Июн '13 16:53

10|600 символов нужно символов осталось
Ваш ответ

Если вы не нашли ответ, задайте вопрос.

Здравствуйте

Английский язык - это совместно редактируемый форум вопросов и ответов для филологов, лингвистов и вообще ценителей английского слова.

Присоединяйтесь!

отмечен:

×6

задан
4 Июн '13 15:02

показан
3231 раз

обновлен
21 Июн '13 1:41

Отслеживать вопрос

по почте:

Зарегистрировавшись, вы сможете подписаться на любые обновления

по RSS:

Ответы

Ответы и Комментарии

Дизайн сайта/логотип © «Сеть Знаний». Контент распространяется под лицензией cc by-sa 3.0 с обязательным указанием авторства.
Рейтинг@Mail.ru