Как перевести? "Лежу возле тебя" или "лгу по твоему мнению"?

задан 4 Июн '13 11:00

10|600 символов нужно символов осталось
2

Если речь идет о песне Evanescence - The Change, то есть несколько вариантов текста. И конкретно сабжевая фраза переводится как "я лежу рядом с тобой", "...подле тебя" (если хотите).

Впрочем есть варианты и с "лгуньей" и "буду лежать" и много всяких других. В любом случае фразу из контекста вырывать не стоит, от одного предлога все может поменяться, тем более в таком разнообразии в текстах одной и той же песни. Похоже фанаты просто на слух пытаются записывать текст и не всегда верно...

ссылка

отвечен 5 Июн '13 1:01

Если речь идет о песне Evanescence

Я совершенно немузыкальный человек, текст можете дать? Потому что иначе сразу возникает вопрос "Кем переводится (сабжевая фраза)"?

Я встречал что-то такое, (кажется у "Роллинг стоунз" - все-таки молодость обязывала быть в курсе) и еще у ряда авторов. Там такой перевод был сомнителен. Но с текстами последних двух-трех десятилетий не знаком в принуипе.

ЗЫ ЭТО? http://www.amalgama-lab.com/songs/e/evanescence/the_change.html

Здесь, подумавши, я бы перевел именно как "лгать тебе" если не "во имя тебя". "рядом/подле тебя" - фантазии переводчиков.

(5 Июн '13 18:28) behemothus

Это один из вариантов, про лгунью, да.
Как раз у роллингов вполне про "рядом с тобой". I am just living to be lying by your side. But I'm just about a moonlight mile on down the road. Что-то типа "живу, чтоб быть рядом с тобой, но я в миле лунного света вниз по дороге"... Впрочем, не претендую на истину в какой-либо инстанции.

(5 Июн '13 20:51) Yura Ivanov

I am just living to be lying by your side. But I'm just about a moonlight mile on down the road.

Ой, не знаю... В этом контексте - согласен. Да, здесь скорее лежать. А в целом... Не хочется мне анализировать все варианты всех текстов... Умрешь. Можно посмотреть перевод на какой-нибудь другой язык... Обычно они все-таки покачественнее русских.

(6 Июн '13 6:01) behemothus
10|600 символов нужно символов осталось
2

Я думаю, здесь идиома "находиться на чьей-то стороне" (в споре, конфликте). Часто обыгрывается в песнях разных авторов - везде надо смотреть по контексту.

ЗЫ Компьютерный переводчик - вещь неавторитетная, особенно когда дело касается идиом.

ссылка

отвечен 4 Июн '13 17:16

Верно, это из текста песни. Но в том-то и дело, что даже в этом контексте можно перевести в двух вариантах: песня посвящается второй половинке) Спасибо, буду знать, что оба приемлемы

(4 Июн '13 17:37) Луиза Рахметова
1

Какая песня?
"Оба приемлемы" - если это про "лгать" и "лежать" - то нет. "Лгать" тут как-то не смотрится, да и вообще подобные глаголы редко идут в continuous. По контексту надо смотреть в прямом или переносном значении тут "лежать на чьей-то стороне". Если в прямом, то переводить надо "лежать рядом с кем-то".

(4 Июн '13 19:57) behemothus
10|600 символов нужно символов осталось
Ваш ответ

Если вы не нашли ответ, задайте вопрос.

Здравствуйте

Английский язык - это совместно редактируемый форум вопросов и ответов для филологов, лингвистов и вообще ценителей английского слова.

Присоединяйтесь!

отмечен:

×58

задан
4 Июн '13 11:00

показан
1428 раз

обновлен
6 Июн '13 6:01

Отслеживать вопрос

по почте:

Зарегистрировавшись, вы сможете подписаться на любые обновления

по RSS:

Ответы

Ответы и Комментарии

Дизайн сайта/логотип © «Сеть Знаний». Контент распространяется под лицензией cc by-sa 3.0 с обязательным указанием авторства.
Рейтинг@Mail.ru