Почему у статьи из NY Times о строительстве женской тюрьмы такой странный заголовок? http://www.nytimes.com/2012/06/24/opinion/sunday/alabamas-white-elephant.html

задан 3 Июн '13 19:58

изменен 3 Июн '13 19:59

10|600 символов нужно символов осталось
1

Заголовок ни чуть не странный. В своем самом первом значении white elephant (белый слон) это священное животное в Индии и на Шри-Ланке, которое не используется как рабочее; по легенде, король Сиама дарил его тем, кого хотел разорить. В переносном значении, как верно указал участник behemothus, white elephant есть нечто чрезвычайно дорогостоящее, но не приносящее практической пользы. В данной статье речь идет о содержании новой тюрьмы для женщины, которая обходится властям в 250 миллионов долларов. Более целесообразным, по мнению автора статьи, было бы поместить женское уголовное население в учреждения, находящиеся в местах проживания их семей, и предоставить необходимое лечение тем, кто страдает наркоманией или психическими заболеваниями, а также обеспечить рабочими местами и помочь получить образование. Непрактичность таких расходов подтверждается в статье еще и тем, что тюрьмы зачастую переполнены и становятся обузой для государства и налогоплательщиков. Английские словари предельно четко трактует эту идиому. American Oxford Dictionary: a possession that is useless or troublesome, esp. one that is expensive to maintain or difficult to dispose of. Collins Cobuild: If you describe something as a white elephant, you mean that it is a waste of money because it is completely useless. Например, The pavilion has become a £14 million steel and glass white elephant. — Этот павильон стал бесполезной и разорительной игрушкой из стали и стекла, чьё строительство обошлось в 14 млн. фунтов. / His mother left him this huge old house in the country — something of a white elephant, I think. — Его мать оставила ему в наследство этот большуший старый дом в деревне, который, я думаю, является обузой для него. Какой-то очень дорогой подарок может запросто оказаться в итоге безделушкой.

У биржевиков в ходу есть такой жаргонный термин - "белый слон" (выражение, обозначающее сделку, при которой расходы превышают потенциальную прибыль).

ссылка

отвечен 23 Июл '13 2:53

10|600 символов нужно символов осталось
2

White elefant - известная английская (американская?) идиома, означающая дорогую, но абсолютно бесполезную вещь.

Происхождения я точно не знаю, вроде бы какому-то то ли королю, то ли президенту оного слона впарили за баснословные деньги какие-то индийские аферисты, а он возьми да помри по дороге к новому хозяину. Бог знает, было ли такое на самом деле, но, как бы то ни было, но суть передаёт точно.

ссылка

отвечен 4 Июн '13 3:12

10|600 символов нужно символов осталось
Ваш ответ

Если вы не нашли ответ, задайте вопрос.

Здравствуйте

Английский язык - это совместно редактируемый форум вопросов и ответов для филологов, лингвистов и вообще ценителей английского слова.

Присоединяйтесь!

отмечен:

×3

задан
3 Июн '13 19:58

показан
781 раз

обновлен
23 Июл '13 2:53

Отслеживать вопрос

по почте:

Зарегистрировавшись, вы сможете подписаться на любые обновления

по RSS:

Ответы

Ответы и Комментарии

Дизайн сайта/логотип © «Сеть Знаний». Контент распространяется под лицензией cc by-sa 3.0 с обязательным указанием авторства.
Рейтинг@Mail.ru