Какой артикль ставить в обороте "there is/are" если я хочу сказать, что чего-то нету. Например, There is/are no errors? И по какому правилу тут ориентироваться.

задан 20 Май '13 19:33

10|600 символов нужно символов осталось
2

Обычно is идет с единственным числом, а are с множественным.

There are no errors

или

There is no error.

ссылка

отвечен 20 Май '13 20:52

Обычно is идет с единственным числом, а are с множественным.

Это я понимаю. Но тут идет "no" (т.е. ни один или много, а не одного)! Во втором случае тогда как-то странно звучит.

(20 Май '13 21:42) Zzz-Zzz-Zzz

@Zzz-Zzzz-Zzzz: В принципе нет, это в русском "нет ошибок", "нет ошибки" одинаково, а в английском по-любому должно быть согласованно. И даже на слух фраза нормально звучит и употребляется так часто.

(20 Май '13 21:47) YuriyG
10|600 символов нужно символов осталось
0

Отрицать можно двумя вариантами - либо использовать частицу NOT, либо местоимение NO. В предложении There is no error артикль не нужен. Слово NO - это отрицательное местоимение. Если бы мы отрицали при помощи частицы NOT, то артикль бы стоял в ед. числе - an error. There is not an error. В предложении с мн.числом - There are no errors то же самое. а в случае использования частицы not - There are not errors.

ссылка

отвечен 29 Май '13 3:15

10|600 символов нужно символов осталось
0

Братцы, но are/is - это никак не артикли. А вообще чаще отрицают во множественном. В единственном - только тогда, когда сама ситуация исключает более чем одну ошибку. Как и по-русски: В тексте нет ошибок / здесь нет ошибки. There are no errors (misspells) in your homework / There is no error, John is my middle name actually.

ссылка

отвечен 29 Май '13 8:08

изменен 29 Май '13 8:09

10|600 символов нужно символов осталось
0

Я бы перевёл так:

1.1) There is no cloud in the sky. <=> На небе ни [одного] облака.

1.2) There are no clouds in the sky. <=> На небе не более, чем одно облако.

2.1) There is no error. <=> Нет ни [одной] ошибки.

2.2) There are no errors. <=> Есть не более, чем одна ошибка.

Верно следующее:

1) Если "There is no cloud in the sky.", тогда "There are no clouds in the sky.".

2) Если "There is no error.", тогда "There are no errors.".

Верно следующее:

1) There are no clouds in the sky. <=> There is at most one cloud in the sky.

2) There are no errors. <=> There is at most one error.

Верно следующее:

1) There is no cloud in the sky. <=> There is zero cloud in the sky.

2) There is no error. <=> There is zero error.

Верно следующее:

1) It is not true that there is no cloud in the sky. <=> There is at least one cloud in the sky.

2) It is not true that there is no error. <=> There is at least one error.

Верно следующее:

1) It is not true that there are no clouds in the sky. <=> There are at least two clouds in the sky.

2) It is not true that there are no errors. <=> There are at least two errors.

ссылка

отвечен 31 Май '13 20:05

изменен 3 Июн '13 12:49

1

Странный какой-то перевод с "не более, чем одна"

(31 Май '13 21:05) krivenko

Если желаете, можете отождествить английское простое предложение "There are no clouds in the sky." с русским сложносочинённым предложением "На небе ни [одного] облака, либо на небе одно облако.".

(31 Май '13 21:47) Галактион

Глупости.

  • There are no games associated with this account
  • There are no active connections
  • There are no girls on the internet
  • There Are No Goodbyes

и т.д. Нет и точка.

(1 Июн '13 0:19) Yura Ivanov
  1. Принял к сведению.

  2. При желании можете определить достоверность предложения "There is no queen in the UK." и достоверность предложения "There are no queens in the UK." в настоящее время.

(1 Июн '13 1:44) Галактион
1

Вы переводите подстрочником и когда возникает неясность иносказательного предложения понимаете неверно. There is no queen in the UK может означать что королева уехала из UK и теперь ее там нету. Аналог русского "нет пророка в своем Отечестве", типа королева-то есть, но не то, что мы хотели бы видеть... There are no queens in the UK - вариант, о котором говорил @behemothus. Когда предполагают что могли бы быть несколько королев в UK, но нет их. Учитывая, что одновременно королев может быть не более одной, то видимо речь о королевах за всю историю, что впрочем бессмыслица, ибо утверждение ложно.

(1 Июн '13 12:07) Yura Ivanov
  1. Принял к сведению.

  2. При желании переведите лаконично на русский язык следующее предложение: "It is not true that there is no queen in the UK, but there are no queens in the UK."

(1 Июн '13 12:55) Галактион

Лаконично: "В UK королева одна и только одна". Вторая часть отрицает множественное число, а не факт существования королевы или королев как таковых. Можно заметить, что ударение идет не на no как в предыдущих высказываниях, а на queens, подчеркивая, что речь идет про множественность королев.

В приведенных вами примерах такого противопоставления нет. "На небе нет облаков" и все.

ЗЫ возможно вы бы яснее донесли свою мысль, если бы привели контекст изначально. А без контекста переводить эти фразы так, как переводите вы, неверно.

(1 Июн '13 13:45) Yura Ivanov
  1. Thank you.

  2. It is not true that there is no queen in the UK, but there are no queens in the UK. <=> There is only one queen in the UK.

(1 Июн '13 14:06) Галактион

There are no clouds in the sky. <=> На небе не более, чем одно облако.

Нет. Это "на небе нет облаков". Ваш перевод - для There is no more than only (one) cloud in the sky. A Тhere is no cloud on the sky - означет скорее некоторое конкретное облако, что в контекте облаков на небе несколько странно, но возможно с придаточным: Тhere is no cloud you speek about in the sky. (запятые в этой конструкции не нужны - это тонкий момент английской орфографии, который сильно путает русскоязычную публику). И начсет предлога in/on. Sun - оно in the sky, это так. А вот cloud - не знаю даже...

(3 Июн '13 11:49) behemothus

из Lingvo: Grand clouds still voyaged in the sky. — Большие облака всё ещё плыли по небу.

(4 Июн '13 17:07) Rules

Да, здесь именно так: плыли в небе. Но вообще-то тут сам глагол определяет предлог.
А когда облака просто - они "в небе" или "на небе" - шут его знает.

ЗЫ Не, я совсем не настаиваю. Пусть будет "in". Просто, видимо есть какая-то тонкость, которую мы не улавливаем. ср. например здесь: http://www.eyesonthesky.com/

(4 Июн '13 17:27) behemothus
показано 5 из 11 показать еще 6
10|600 символов нужно символов осталось
Ваш ответ

Если вы не нашли ответ, задайте вопрос.

Здравствуйте

Английский язык - это совместно редактируемый форум вопросов и ответов для филологов, лингвистов и вообще ценителей английского слова.

Присоединяйтесь!

отмечен:

×1

задан
20 Май '13 19:33

показан
2498 раз

обновлен
4 Июн '13 17:28

Отслеживать вопрос

по почте:

Зарегистрировавшись, вы сможете подписаться на любые обновления

по RSS:

Ответы

Ответы и Комментарии

Дизайн сайта/логотип © «Сеть Знаний». Контент распространяется под лицензией cc by-sa 3.0 с обязательным указанием авторства.
Рейтинг@Mail.ru